Diễn văn của luật sư George Graham Vest tại phiên tòa xử vụ kiện
hàng xóm làm chết con chó của thân chủ, được phóng viên William Safire báo New
York Times bình chọn là hay nhất trong các bài diễn văn trên thế giới trong 100
năm qua.
A Tribute To The Dog
By George Graham Vest
Gentlemen of the jury,
The best friend a man has in the world may turn against him and
become his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may
prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust
with our happiness and our good name may become traitors to their faith. The
money that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he
needs it most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of
ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us
honor when success is with us, may be the first to throw the stone of malice
when failure settles its cloud upon our heads.
The one absolutely unselfish friend that man can have in this
selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves
ungrateful or treacherous is his dog. A man's dog stands by him in prosperity
and in poverty, in health and in sickness. He will sleep on the cold ground,
where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only be may be
near his master's side. He will kiss the hand that has no food to offer; he
will lick the wounds and sores that come in encounter with the roughness of the
world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince. When
all other friends desert, he remains. When riches take wings, and reputation
falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journey
through the heavens.
If fortune drives the master forth an outcast in the world,
friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of
accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies.
And when the last scene of all comes, and death takes his master in its embrace
and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends
pursue their way, there by the graveside will the noble dog be found, his head
between his paws, his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and
true even in death.
Bản dịch
Thưa quý ngài Hội thẩm,
Người bạn tốt nhất mà con người có được trên thế giới này có thể
có một ngày nào đó hoá ra kẻ thù quay ra chống lại ta. Con cái mà ta nuôi dưỡng
với tình thương yêu hết mực rồi có thể là một lũ vô ơn. Những người gần gũi,
thân thiết ta nhất, những người gởi gắm hạnh phúc và danh dự có thể trở thành
kẻ phản bội, phụ bạc lòng tin cậy và sự trung thành. Tiền bạc mà con người có
rồi sẽ mất đi. Nó mất đi đúng vào lúc ta cần nó nhất. Tiếng tăm của con người
cũng có thể tiêu tan trong phút chốc bởi một hành động dại một giờ. Những kẻ
phủ phục tôn vinh ta khi ta thành đạt có thể sẽ là những kẻ đầu tiên ném đá vào
ta khi ta lỡ vận. Duy có một người bạn không bao giờ rời bỏ ta, không bao giờ
tỏ ra vô ơn hay trắc trở, đó là con chó của ta.
Con chó của ta luôn ở bên cạnh ta trong phú quý cũng như lúc bần
hàn, khi khỏe mạnh cũng như lúc ốm đau. Nó ngủ yên trên nền đất lạnh, dù gió
đông cắt da cắt thịt hay bão tuyết vùi miễn sao được kề cận bên chủ là được. Nó
hôn bàn tay ta dù khi ta không còn thức ăn gì cho nó. Nó liếm vết thương của ta
và những trầy xước mà ta hứng chịu khi va chạm với cuộc đời tàn bạo này. Nó
canh giấc ngủ của ta như thể ta là ông hoàng, dù ta có là một gã ăn mày. Dù khi
ta đã tán gia bại sản, thân tàn danh liệt vẫn còn con chó trung thành với tình
yêu nó dành cho ta như thái dương trên bầu trời. Nếu chẳng may số phận đá ta ra
rìa xã hội, không bạn bè, vô gia cư thì con chó trung thành chỉ xin ta một ân
huệ là cho nó được đồng hành, cho nó được là kẻ bảo vệ ta trước hiểm nguy, giúp
ta chống lại kẻ thù.
Và một khi trò đời hạ màn, thần chết đến rước linh hồn ta đi, để
lại thân xác ta trong lòng đất lạnh, thì khi ấy, khi tất cả thân bằng quyết
thuộc đã phủi tay sau nắm đất cuối cùng và quay đi để sống tiếp cuộc đời của
họ, thì khi ấy vẫn còn bên nấm mồ ta con chó cao thượng của ta nằm gục mõm giữa
hai chân trước, đôi mắt ướt buồn vẫn mở to cảnh giác, trung thành và trung thực
ngay cả khi ta đã đã đi vào cõi hư vô!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Cảm ơn bạn rất nhiều ạ